Free Standard AU & NZ Shipping For All Book Orders Over $80!
Register      Login
Australian Journal of Primary Health Australian Journal of Primary Health Society
The issues influencing community health services and primary health care
RESEARCH ARTICLE

Improving communication between health-care professionals and patients with limited English proficiency in the general practice setting

Melanie Attard A , Alexa McArthur A C , Dagmara Riitano A , Edoardo Aromataris A , Chris Bollen B and Alan Pearson A
+ Author Affiliations
- Author Affiliations

A The Joanna Briggs Institute, Faculty of Health Sciences, The University of Adelaide, Adelaide, SA 5005, Australia.

B Adelaide North East Division of General Practice, Level 1, Education Centre, Modbury Hospital, Smart Road, Modbury, SA 5092, Australia.

C Corresponding author. Email: alexa.mcarthur@adelaide.edu.au

Australian Journal of Primary Health 21(1) 96-101 https://doi.org/10.1071/PY13095
Submitted: 28 September 2012  Accepted: 9 October 2013   Published: 12 November 2013

Abstract

Quality service provision and patient safety and satisfaction in encounters with health-care professionals relies on effective communication between the practitioner and patient. This study aimed to identify effective practices for improving communication between clinical staff in general practice and patients with limited English proficiency, and to promote their implementation in general practice. Effective interventions and strategies were identified from a review of international research. Experiences with their use in practice were explored via focus group discussions with general practitioners and practice nurses. The results suggest that, wherever possible, communication in the patient’s primary language is preferable; use of a qualified medical interpreter should be promoted, and practices should have a standardised and documented procedure for accessing interpreter services. General practice staff must increase their awareness about services that are available to facilitate communication with patients with limited English proficiency, and also develop attitudes, both individual and organisational, that will maximise the effectiveness of these strategies. These findings were used to develop brief, evidence-based practice guidelines that were disseminated to focus group participants for evaluation of utility and general feedback. This evidence-based guidance is now available to assist clinical and administrative general practice staff across regional and metropolitan South Australia.

Additional keywords: general practice staff, general practitioners, interpreter service, language assistance, practice nurses.


References

Australian Government (2012) Department of Health and Ageing, Medicare Benefits Schedule Book: operating from 01 November 2012. (Commonwealth of Australia: Canberra) Available at http://www.mbsonline.gov.au/internet/mbsonline/publishing.nsf/Content/Downloads-201212 [Verified December 2012]

Brach C, Fraser I, Paez K (2005) Crossing the language chasm. Health Affairs (Project Hope) 24, 424–434.
Crossing the language chasm.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Byrd J, Thompson L (2008) “It’s safe to ask”: promoting patient safety through health literacy. Healthcare Quarterly 11, 91–94.
“It’s safe to ask”: promoting patient safety through health literacy.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 18382168PubMed |

Cohen AL, Rivara F, Marcuse EK, McPhillips H, Davis R (2005) Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized paediatric patients? Pediatrics 116, 575–579.
Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized paediatric patients?Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 16140695PubMed |

Garcia-Castillo D, Fetters MD (2007) Quality in medical translations: a review. Journal of Health Care for the Poor and Underserved 18, 74–84.
Quality in medical translations: a review.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 17337799PubMed |

Glover J, Hetzel D, Glover L, Page A, Leahy K (2005) ‘Central Northern Adelaide Health Service: A social health atlas.’ (The University of Adelaide: Adelaide)

Gray B, Hilder J, Donaldson H (2011) Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members? Australian Journal of Primary Health 17, 240–249.
Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 21896260PubMed |

Gray B, Hilder J, Stubbe M (2012) How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit. Journal of Primary Health Care 4, 52–61.

Huang YT, Phillips C (2009) Telephone interpreters in general practice: bridging the barriers to their use. Australian Family Physician 38, 443–446.

Jacobs E, Chen AHM, Karliner LS, Agger-Gupter N, Mutha S (2006) The need for more research on language barriers in health care: a proposed research agenda. The Milbank Quarterly 84, 111–133.
The need for more research on language barriers in health care: a proposed research agenda.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 16529570PubMed |

Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S (2007) Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research 42, 727–754.
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 17362215PubMed |

Masland MC, Lou C, Snowden L (2010) Use of communication technologies to cost-effectively increase the availability of interpretation services in healthcare settings. Telemedicine Journal and e-Health 16, 739–745.
Use of communication technologies to cost-effectively increase the availability of interpretation services in healthcare settings.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 20626299PubMed |

Ngo-Metzger Q, Sorkin D, Phillips R, Greenfield S, Massagli M, Clarridge B, Kaplan SH (2007) Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. Journal of General Internal Medicine 22, 324–330.
Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 17957419PubMed |

Patel S, Peacock SM, McKinley RK, Clark Carter D, Watson PJ (2008) GPs’ experience of managing chronic pain in a South Asian community – a qualitative study of the consultation process. Family Practice 25, 71–77.
GPs’ experience of managing chronic pain in a South Asian community – a qualitative study of the consultation process.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 1:STN:280:DC%2BD1czit1Sgtw%3D%3D&md5=6310c7d678050d8f085ebfdd620044bbCAS | 18375527PubMed |

Phillips CB, Travaglia J (2011) Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data. Australian Health Review 35, 475–479.
Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 22126952PubMed |

Public Health Information Development Unit (PHIDU) (2013) Social Health Atlas of Australia: South Australia, ‘Data by Statistical Local Area’, (online). Available at http://www.publichealth.gov.au/data/social-health-atlas-of-australia%3a-statistical-local-area-and-local-government-area_-published-2013.html [Verified 21 June 2013]

Ramirez D, Engel KG, Tang TS (2008) Language interpreter utilization in the emergency department setting: a clinical review. Journal of Health Care for the Poor and Underserved 19, 352–362.
Language interpreter utilization in the emergency department setting: a clinical review.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 18469408PubMed |

Roberts C, Moss B, Wass V, Sarangi S, Jones R (2005) Misunderstandings: a qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications. Medical Education 39, 465–475.
Misunderstandings: a qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 15842680PubMed |

RACGP (2010) ‘The Royal Australian College of General Practitioners Standards for general practice’, 4th edn. (RACGP: Melbourne)