Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data
Christine B. Phillips A C and Joanne Travaglia BA Academic Unit of General Practice and Community Health, Medical School, Australian National University, Peter Baume Building, Canberra, ACT 0200, Australia.
B Centre for Clinical Governance in Health, University of NSW, Faculty of Medicine, Sydney, NSW 2052, Australia. Email: j.travaglia@unsw.edu.au
C Corresponding author. Email: christine.phillips@anu.edu.au
Australian Health Review 35(4) 475-479 https://doi.org/10.1071/AH10900
Submitted: 13 March 2010 Accepted: 1 March 2011 Published: 9 November 2011
Abstract
Background. One in thirty-five Australians has poor proficiency in English, and may need language support in health consultations. Australia has the world’s most extensive system of fee-free provision of interpreters for doctors, but the degree of uptake relative to need is unknown.
Objective. To assess the current unmet and projected future needs for interpreters in Australia in Medicare-funded medical consultations.
Method. Secondary analysis of Australian Census, Medicare and Translating and Interpreting Service (TIS) datasets. Age-specific rates of non-Indigenous populations who had self-reported poor proficiency in English were applied to age-specific attendances to general practitioners (GPs) and private specialists to estimate the need for language-assisted consultations in 2006–07. The proportion of services where language assistance was used when needed was estimated through aggregate data from the Medicare and TIS datasets.
Results. We estimate that interpreters from the national fee-free service were used for patients with poor proficiency in English is less than 1 in 100 (0.97%) Medicare-funded consultations. The need for interpreters will escalate in future, particularly among those over 85 years.
Discussion. Doctors currently underuse interpreters. Increasing the use of interpreters requires education and incentives, but also sustained investment in systems, infrastructure and interpreters to meet the escalation in demand as the population ages.
What is known about this topic? Australia is a multilingual country, with 1 in 35 Australians rating their spoken English as poor. Australia is regarded internationally as a model of service provision in its national fee-free rapid-access telephone interpreter service (the Doctors Priority Line) for doctors charging Medicare-rebateable services. Little is known of the extent of uptake of interpreter services by private doctors, relative to estimated patient need.
What does this paper add? Using estimates generated from Medicare statistics, Translating and Interpreting Service statistics and rates calculated from ABS data on language proficiency, we estimate that for every 100 people with poor English proficiency who see a private GP or specialist, only 1 will have an interpreter from the free Doctors Priority Line. Although there are interpreter services funded by States and Territories, these are used very infrequently by GPs and consultants in private practice. The demand for interpreters will increase in future as the population ages.
What are the implications for practitioners? Even with a free, rapid-access service, doctors underuse interpreters. Public policy should focus on both education and financial incentives to encourage doctors to use interpreters. Future increases in demand for interpreters will require sustained input into developing the interpreter workforce, and training healthcare practitioners and their businesses to be proactive about using interpreters.
Additional keywords: general practitioners, non-English speaking background patients, patient safety, quality, telephone interpreting services.
References
[1] Language spoken at home by proficiency in spoken English/language by sex – Australia. In: 2006 Census of Population and Housing. Canberra: Australian Bureau of Statistics; 2008. Cat. No. 2068.0.[2] Gordon RG Jr. Ethnologue: languages of the world. 16th edn. Dallas, TX: SIL International; 2005.
[3] Wesley M. Australian strategy for Asian language proficiency. Griffith Asian Institute, Griffith University; 2009.
[4] Britt H, Miller GC, Charles J, Henderson J, Bayram C, Harrison C, et al. General practice activity in Australia 2007–8. Canberra: Australian Institute of Health and Welfare; 2008. GP Series No. 22.
[5] Smedley B, Stith A, Nelson A, editors. Unequal treatment: confronting racial and ethnic disparities in health care. Washington, DC: Institute of Medicine, National Academics Press; 2003.
[6] Brach C, Fraser I. Can cultural competency reduce racial and ethnic health disparities? A review and conceptual model. Med Care Res Rev 2000; 57 181–217.
[7] Cohen AL, Rivara F, Marcuse EK, McPhillips H, Davis R. Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients? Pediatrics 2005; 116 575–9.
| Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients?Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[8] Nielsen-Bohlman L, Panzer AM, Kindig DA, editors. Health literacy: a prescription to end confusion. Washington, DC: National Academies Press; 2004.
[9] Health literacy Australia 2006. Canberra: Australian Bureau of Statistics; 2008. Cat. No. 4233.0.
[10] Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res 2007; 42 727–54.
| Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[11] Jacobs EA, Chen AH, Karliner L, Fortier JP, Mutha S. Legal and regulatory obligations to provide culturally and linguistically appropriate emergency department services. Clin Pediatr Emerg Med 2004; 5 85–92.
| Legal and regulatory obligations to provide culturally and linguistically appropriate emergency department services.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[12] Hampers LC, McNulty JE. Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. Arch Pediatr Adolesc Med 2002; 156 1108–13.
[13] Bernstein J, Bernstein E, Dave A, Hardt E, James T, Linden J, et al Trained medical interpreters in the emergency department: effects on services, subsequent charges, and follow-up. J Immigr Health 2002; 4 171–6.
| Trained medical interpreters in the emergency department: effects on services, subsequent charges, and follow-up.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[14] Partida Y. Addressing language barriers: building response capacity for a changing nation. J Gen Intern Med 2007; 22 347–9.
| Addressing language barriers: building response capacity for a changing nation.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[15] Gill PS, Shankar A, Quirke T, Freemantle N. Access to interpreting services in England: secondary analysis of national data. BMC Public Health 2009; 9 12
| Access to interpreting services in England: secondary analysis of national data.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[16] Bonacruz Kazzi G, Cooper C. Barriers to the use of interpreters in emergency room paediatric consultations. J Paediatr Child Health 2003; 39 259–63.
| Barriers to the use of interpreters in emergency room paediatric consultations.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 1:STN:280:DC%2BD3s3jsVSnug%3D%3D&md5=f0a78f22e3289f415d72eb926ff9865bCAS |
[17] Huang Y-T, Phillips C. Telephone interpreters in general practice: bridging the barriers to their use. Aust Fam Physician 2009; 38 443–6.
[18] Census dictionary: proficiency in spoken English. Canberra; Australian Bureau of Statistics; 2006. Catalogue 2901.0.
[19] Annual report 2006–7. Canberra: Medicare Australia; 2007.
[20] Medicare statistical tables – explanatory note. Medicare items by broad type of service. Canberra: Medicare Australia; 2007.
[21] Britt H, Miller GC, Charles J, Bayram C, Pan Y, Henderson J, et al. General Practice in Australia General Practice Activity in Australia 2006–7. Canberra: Australian Institute of Health and Welfare; 2008. GP Series No. 21.
[22] Gibson D, Braun P, Benham C, Mason F. Projections of older immigrants. People from culturally and linguistically diverse backgrounds, 1996–2026, Australia. Canberra: Australian Institute of Health and Welfare; 2001. AIHW Cat. No. AGE 6.
[23] Health care interpreter service. CSHAS and SHE strategic plan. 2004–08. Sydney: Central Sydney Area Health Service and South East Health; 2004.
[24] Garcia EA, Roy LC, Okada PJ, Perkins SD, Wiebe RA. A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department. Pediatr Emerg Care 2004; 20 373–8.
| A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[25] Lee LJ, Batal HA, Maselli JH, Kutner JS. Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic. J Gen Intern Med 2002; 17 641–6.
| Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[26] Rose DE, Tisnado DM, Malin JL, Tao ML, Maggard MA, Adams J, et al Use of interpreters by physicians treating limited English proficient women with breast cancer: results from the provider survey of the Los Angeles Women’s Health Study. Health Serv Res 2010; 45 172–94.
| Use of interpreters by physicians treating limited English proficient women with breast cancer: results from the provider survey of the Los Angeles Women’s Health Study.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[27] Atkin N. Getting the message across-professional interpreters in general practice. Aust Fam Physician 2008; 37 174–6.
[28] MacFarlane A, Glynn LG, Mosinkie PI, Murphy AW. Responses to language barriers in consultations with refugees and asylum seekers: a telephone survey of Irish general practitioners. BMC Fam Pract 2008; 9 68
| Responses to language barriers in consultations with refugees and asylum seekers: a telephone survey of Irish general practitioners.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[29] Diamond LC, Schenker Y, Curry L, Bradley EH, Fernandez A. Getting by: underuse of interpreters by resident physicians. J Gen Intern Med 2009; 24 256–62.
| Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[30] Lake Snell Perry Mermin and Associates. Physician perspectives on communication barriers. Insights from focus groups with physicians who treat non-English proficient and limited English proficient patients. Princeton, NJ: Robert Wood Johnson Foundation; 2004.
[31] Thornton JD, Pham K, Engelberg RA, Jackson JC, Curtis JR. Families with limited English proficiency receive less information and support in interpreted intensive care unit family conferences. Crit Care Med 2009; 37 89–95.
| Families with limited English proficiency receive less information and support in interpreted intensive care unit family conferences.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |
[32] Schmid MK, Keijzer M. First language attrition and reversion among older migrants. Int J Soc Lang 2009; 200 83–101.
[33] Birrell RJ. Australian policy on overseas-trained doctors. Med J Aust 2004; 181 635–9.
[34] Language spoken at home by sex–time series statistics (1996, 2001, 2006 census years). Canberra: Australian Bureau of Statistics; 2007. Cat. No. 2068.0.